Краткий Русско-Польский Разговорник

Posted By admin On 10.10.19
  1. Краткий Русско-польский Разговорник Скачать
  2. Краткий Русско-польский Разговорник Для Туристов С Указанием Произношения

Краткий русско-немецкий разговорник (самоучитель немецкого языка для начинающих) Название: Автор: Оценка: 4.7 из 5, проголосовало читателей - 75 Серия: Жанр: Описание: Данная книга «Краткий русско-немецкий разговорник (самоучитель немецкого языка для начинающих)» основана на ускоренных методах изучения иностранных языков. Краткий русско-немецкий разговорник поможет как в изучении французского языка на начальном этапе, так и для продолжающих и повторяющих. Автор книги (Шевчук Денис) имеет опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы, два высших образования, более 50 публикаций, опыт работы в коммерческих и государственных структурах (в т.ч. На руководящих должностях).

Введение Уважаемый читатель и путешественник! Когда вы окажетесь в Польше, будете осматривать ее исторические памятники и красивейшую природу, вам будет очень полезен русско-польский разговорник. В этой небольшой книжке мы постарались поместить максимальный объем ин­формации, которая может пригодиться в путешествии.

Разделы ее помогут вам приехать в страну, познакомиться с людьми, пройтись по городу, зайти в кафе или ресторан, а также совершить небесполезную прогулку по магазинам. Конечно же, вы захотите посетить музеи и замки, которых много в Польше, осмотреть ее исторические достопримечательности, а вечером сможете развлечься. Для удобства путешественника в главах есть не только предложения на русском и их перевод на польский, но и третий столбец, где русскими буквами написано произношение слов и фраз и указаны ударения.

Краткий русско-польский разговорник для туристов с указанием произношения

Разделы построены по определенному принципу: сначала даются целые предложения, помогающие общаться на определенную тему, а потом идут отдельные слова - понятия из этого же раздела, которыми можно дополнять свое общение. Разговорник будет полезен и тем, кто начинает или продолжает изучение польского языка.

Такие читатели уже не нуждаются в русской транскрипции, но им пригодятся гото­вые речевые конструкции, рекомендуемые к употреблению в различных ситуациях. Следует помнить, что по правилам вежливости обращение на «вы» принято только к близким друзьям или родственникам, к посторонним же принято обращаться в третьем лице: «Что желает пан? Что пан может мне посоветовать?» Это отражено в переводах. Мы надеемся, дорогие читатели, что этот разговорник поможет вам лучше узнать эту замечательную страну, прочувствовать ее дух и традиции, не растеряться в стандартной ситуации и получить как можно больше удовольствия от посещения Польши. Правила чтения в польском языке Буква Название Транскрипиця (+ в слогах) Буква Название Транскрипиця (+ в слогах) A a а а M m эм м Ą ą он он (ом, он, онь) N n эн н B b бэ б Ń ń энь нь (не, нё, ни, ню ня) C c цэ ц O o о о Ć ć це ць (це, цё, ци, цю, ця) Ó ó о краткое у D d дэ д P p пэ п E e э э R r эр р Ę ę эн эн (эм, эн, энь, э) S s эс с F f эф ф Ś ś эсь ш G g ге г T t тэ т H h ха х U u у у I i и и W w ву в J j ёт й Y y ы ы K k ка к Z z зэт з L l эль ль (ле, лё, ли, лю,ля) Ź ź зет зь Ł ł эл л, в Ż ż жэт ж Основные различия в произношении: 1. Гласный «u» имеет двойное буквенное изображение: «u» или «ó» и произносится как русское «у».

Русско-польский

Русско-польский разговорник для туристов Множество полезной информации и вариантов. Готовясь к поездке в Польшу, мы случайно наткнулись на польский разговорник, где наведены самые ходовые фразы. В нём представлены фразы.

Гласный «e» произносится как русское «э». «Е» в польском произносится, если написано «ie».

Гласный «y» произносится как русское «ы». Носовые гласные: «ą», «ę» обозначают носовые звуки «о» и «э» («с французским прононсом»). При этом перед g, k, ch, w, f, z, s, ź, ś они читаттся именно как носовые; перед d, t, dz, c, dź, сz - как «он», «эн»; перед b, p - как «ом», «эм»; перед dz, ć - «онь», «энь».

В разговорной речи «ę» в конце слов произносится как чистое «э». Согласный «ł» звучит как нечто среднее между «в» и «у» (очень похоже на произношение английской w). Согласный «l» соответствует русскому «ль».

Дифтонг «sz» произносится как русское «ш». Дифтонг «dz» («дз») является звонким соответствием согласного «ц» и произносится слитно. Дифтонг «cz» произносится более твердо и напряженно, чем русское «ч». Дифтонг «dż» является звонким соответствием согласного «cz», произносится слитно «дж».

Дифтонг «dź» проихносится «джь». В польском языке часто встречается сочетание «szcz», которое в транскрипции передается как «щ». На самом деле эти два звука sz / cz не сливаются в один и произносятся твердо (deszcz - дэщч). Сочетание «źdź» является звонким соответствием сочетания «szcz» и произносится «ждж».

Сочетание «rz» произносится как «ж», после глухого согласного - как «ш». Согласный «ń» произносится как «нь». Согласный «ś» мягче, чем русское «щ», почти как первое «сч» в слове «счастье». Согласный «ż» является звонким соответствием согласного «ś» и произносится как «ж». Согласный «ź» произносится «жь». Согласный «ć» произносится немножко мягче, чем русское «чь». В середине слова «i» перед некоторыми согласными меняет их звучание, а сама не произносится.

Краткий Русско-польский Разговорник Скачать

«Ci» читается как «ч», «dzi» - «джь», «ni» - «нь», «si» - «щь» (почти «сь»), «zi» - «жь». В конце слова в этих же сочетаниях она читается как «и» после мягкого согласного. «Ci» - «чи», «dzi» -«джи», «ni» - «ни», «si» - «щи» (почти «си»), «zi» - «жи». В конце слов звонкие произносятся глухо. В польском языке три рода существительных: мужской, женский и средний, прилагательные согласуются с существительными по роду. Имеется 7 падежей: к русским шести прибавляется еще звательный, который используется при обращении к человеку, животному или предмету.

Прилагательные изменяются по родам. При этом прилагательные мужского рода оканчиваются на «y» или «i», прилагательные женского рода оканчиваются на «a», прилагательные среднего рода оканчиваются на «e». Чтобы утвердительное предложение изменить на отрицательное, нужно просто добавить частицу nie перед глаголом. Глаголы имеют три времени: настоящее, прошедшее и будущее. Также глаголы изменяются по лицам (1-е, 2-е и 3-е) и числам (единственное и множественное). Очень похоже на русский язык.

В польском языке личные местоимения часто опускаются, так как окончания глаголов ясно показывают, кто совершает действие. В польском языке ударение всегда стоит на предпоследнем слоге. Исключения бывают, но в разговорнике они практически не встретятся. Основные коммуникативные формулы Здравствуйте, привет. Witam, cześć.

Ви€там, чещчь Доброе утро, добрый день. Джень до€бри Добрый вечер. Dobry wieczór. До€бры ве€чур Спасибо.

Дженку€е Большое спасибо. Bardzo dziękuję. Ба€рдзо дженку€е Я вам очень признателен. Jestem bardzo wdzięczny. Е€стэм ба€рдзо вдже€ньчни Очень любезно. Bardzo przyjazny.

Ба€рдзо пшийа€зни Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет. Dziękuję za opiekę / pomoc / zaproszęnię / radę.

Дженку€е за опе€кэ / по€моц / запрошэ€не / ра€дэ Мне очень приятно. Jestem bardzo zadowolony. Е€стэм ба€рдзо задоволо€ни Всего хорошего. Wszystkiego najlepszego. Вшистке€го найлепше€го До завтра.

До ю€тра До скорой встречи. Do zobaczenia wkrótce. До зобачэ€ня врку€тцэ Счастливого пути. Поводзе€ня Пожалуйста. Про€шэ Пожалуйста, помогите мне. Proszę mi pomóc.

Про€шэ ми по€муц Разрешите спросить. Pozwólcje że zapytam.

Позву€лце же запы€там Жаль! Proszę mi wybaczyć. Пшэпра€шам про€шэ ми выба€чытчь Ничего страшного! Nic nie szkodzi! Ниц не шко€дзи! Будьте здоровы! Приятного аппетита!

Jak się masz? Спасибо, хорошо Dziękuję dobrze.

(Świętnie.) дженку€э, до€бжэ (щве€нтне) До свидания! Очень приятно (познакомиться). Bardzo mi przyjemnie poznać! Ба€рдзо ми пшие€мне по€знатчь!

Jestem w pośpiechu. Е€стэм в пуспе€ху Да. До€бры Конечно. На пэ€вно Понятно. Я€сны Я согласен (согласна).

Zgadzam się (zgadzają się). Зга€дзам се (згадза€йя се) С удовольствием. Z przyjemnością. З пшийемно€щцон К сожалению, не могу. Niestety, nie mogę. Нестэ€ты, не мо€гэ Я не хочу. Не хцэ Я не возражаю.

Nie mam nic przeciwko. Не мам ниц пшеци€вко Я отказываюсь. Я одму€витч К сожалению, я занят(а). Niestety, nie mam czasu. Нестэ€ты, не мам ча€су 4. На границе и на таможне Путешествие. По€друж Я турист / в командировке.

Jestem turystą / podróż służbowa. Е€стэм туры€ста / по€друж свужбо€ва Цель поездки? Как долго вы пробудете здесь? Jak długo pan(i) zamierza tu zostać?

Як дву€го пан(и) заме€жа ту зо€статчь? Таможенный досмотр. Kontrola celna.

Контро€ла цэ€лна Проверка паспортов. Kontrola paszportowa. Контро€ла пашпорто€ва Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). Proszę oddać paszporty do kontroli. Про€шэ оддачь пашпо€рты до контро€ли Приготовьте багаж для таможенного досмотра. Proszę przygotować bagaże do kontroli celnej. Про€шэ пшиготовачь бага€же дo контро€ли цэ€лнэй У меня только личные вещи.

Mam tylko rzeczy osobiste. Мам ты€лко же€чы особи€стэ У меня есть разрешение на ввоз. Mam pozwolenie na przywóz. Мам позволе€не на пiы€вуз У меня есть разрешение на вывоз.

Mam pozwolenie na wywóz. Мам позволе€не на вы€вуз У вас есть виза? Czy ma pan(i) wizę? Чы ма пан(и) ви€зе? Прошу ваш паспорт.

Proszę о pański paszport. Про€шэ о па€ньски па€шпорт Надо заполнить декларацию. Proszę wypełnić deklarację. Драйвер принтера чеков aura 7000р.

Про€шэ выпэ€лничь дэклара€цйе Чей этот чемодан? Do kogo należy ta walizka? Дo ко€го нале€жы та вали€зка? Где ваш багаж? Gdzie jest pański bagaż? Гдже ест па€ньски ба€гаж Что у вас здесь?

Со pan(i) tam ma? Цо пан(и) там ма? Прошу открыть чемодан.

Proszę otworzyć walizkę. Про€шэ отво€жичь вали€зкэ У меня есть несколько подарков и сувениров. Маm kilka prezentów i pamiątek. Мам ки€лка прэзэ€нтув и памё€нтэк На вывоз этого нужна лицензия. Na wywóz tego potrzebne jest zezwolenie. На вы€вуз тэ€го потшэ€бнэ ест зэзволе€не Есть ли у вас что-либо? Czy ma pan(i) coś jeszcie?

Чы ма пан(и) цощ е€шче? Нет (у меня нет) Nie (nie mam). Не (не мам) Нет, у меня больше ничего нет.

Nie, nie mam już nic więcej. Не, не мам южь ниц ве€нцэй Какую пошлину я должен уплатить? Co powinien zapłacić podatek? Цо пови€нен запватичь пода€тек? Мне нужно записать эти вещи в декларации? Muszę napisać te rzeczy w deklaracji? Му€шэ напи€сачь тэ жэ€чы в дэклара€цйи?

Мне нечего декларировать. Nie mam nic do oclenia. Не мам ниц до оцлэ€ня Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной? Czy mа pan(i) coś do zadeklarowania (oclenia)? Чы ма пан(и) цощ до задэкларова€ня (оцлэ€ня)?

Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? Czy mа pan(i) jakieś pieniądze przy sobie? Чы ма пан(и) я€кещ пенё€ндзэ пши со€бе Это мы должны задержать.

Краткий Русско-польский Разговорник Для Туристов С Указанием Произношения

То musimy panu(i) zatrzymаć. То муси€мы па€ну(и) затши€мачь Это прещено вывозить за границу. Tego nie wolno wywozić za granicę.

Тэ€го не во€лно выво€жичь за грани€цэ таможенник, таможенный служащий сelnik, urzędnik celny це€лник, ужэ€ндник цэ€лны 5. Приветствие и знакомство Как вас зовут? Jak ma pan(i) na imię. Як ма пан(и) на и€ме Как ваша фамилия? Jak pan(i) się nazywa?

Як пан(и) се называ?